genealogy.mrog.org
Main page  •  Navigation  •  Search engine  •  Captions  •  Contact form  •   •  Terms of use

Andrew Wilk to John Rog 1959

type of eventstatement
date of statement on Tuesday, the 17th of March 1959
64 years, 9 months and 15 days ago (as of 1 JAN 2024)
siteWallington, USA‑NJ
America, North America, United States of America, New Jersey, Bergen County, Wallington
authorAndrew Wilk
(56 years, 2 months and 16 days)
addresseeJan Róg [parents: Wojciech, Maria]
(44 years, 2 months and 22 days)
sourceAndrew Wilk to John Rog 1959 Andrew Wilk to John Rog 1959 [MR00644-P]
data
Dnia 17.3.1959. Kochany siorzczeńcusiorzczenico, skresilam do was te parę słuw, u nas [w] Ameryce to nie ma nic takiego ciekawego, tylko to niedobrze, że roboty bardzo kiepsko teras i da[k]że tylko się zarobić na życie, na mjeszkanie. Kochany siorzeńcu i siorzczenica, teraz ja was bym po[p]rosił jezeli wy ma[cie] duze kol[a] wasz[ych] grzybuw to mi przyśilijcie i natem zakończam te parą słuw, tylko cie posdrawyam razem s twoją s twoją famjeliją, wesołych siąwjat Alleluja s powożeniem Andrew Wilk
translation
3/17/1959. Dear nephew and niece-in-law, I write these few words to you, here in America there is nothing [new] interesting [to write about], this is bad, that it is hard with jobs and you can earn only for living, for apartment. Dear nephew and niece-in-law, now I ask, if you have mushrooms, please send it to me, and by this I end these few words, and I greet you with your family, Happy Easter, yours sincerely, Andrew Wilk
media letter
to whom or to what is related to

Andrew Wilk to John Rog 1959

Notes

  • {#1} Spaces and punctuation marks have been corrected, but the spelling is original
  • {#2} I am publishing private correspondence between deceased relatives because it deserves to be recorded as a testimony to family ties, times and humanity of individual people. It was important for the subsequent keepers, since it was preserved. The correspondents were not public figures, but they also deserve to be commemorated and preserved from oblivion. The correspondence contains references to ordinary interpersonal relationships, elements of everyday and family life. It is written in different languages, often everyday, colloquial, ordinary, with errors. To some, reading such notes may seem a bit like violating someone else’s intimacy. However, it is worth keeping such artifacts. Thanks to them, we get to know a bit what kind of people they were, how they functioned. They become closer to us. It’s easier to empathize with their situation. As it once was written by me:“I was not looking for traces of|literally specific people on bicycle routes. After all, my ancestors and relatives did not leave monuments or palaces along the roads. At most, from the names on the cemetery tombstones of (yet) unknown people, I could recognize whether until recently anyone of my relatives had survived there. I wanted to visit churches that they may have visited or seen, like me from the outside (they – because of a different religious denomination, me – because of my dress and closed doors). I wanted to see local monuments in the open air, which did not require securing my traveling belongings for the duration of sightseeing. I just wanted to be briefly and symbolically in the places where they also lived. See the sky they looked at, under which they experienced the events that I imagined after reading the vital records. Breathe in this air and walk along the paths they followed. Before they were asphalted and smog came. I willingly chose field and forest gravel, unless an evening feast of mosquitoes, flies and other insects loving me without reciprocity.”.Source: “Rowerem śladami przodków owczarzy” Parantele 6(2021) Śląskie Towarzystwo Genealogiczne we Wrocławiu (ISBN 978-83-959129-6-2 ISSN 2451-4136) s. 173; “Śladami przodków owczarzy” Odkrywca 7/2022 (282, ISSN 1505-6104) s. 26.
Identifier: MR00644
Last changes: 19 MAY 2023
Privacy policy:
  • attributes — public
  • name — public
  • records — public
Suggest changes
Generated by JSFamilia