Dnia 17.3.1959. Kochany
siorzczeńcu i
siorzczenico, skresilam do was te parę słuw, u nas [w]
Ameryce to nie ma nic takiego ciekawego, tylko to niedobrze, że roboty bardzo kiepsko teras i da[k]że tylko się zarobić na życie, na mjeszkanie. Kochany siorzeńcu i siorzczenica, teraz ja was bym po[p]rosił jezeli wy ma[cie] duze kol[a] wasz[ych] grzybuw to mi przyśilijcie i natem zakończam te parą słuw, tylko cie posdrawyam razem s twoją s
twoją famjeliją, wesołych siąwjat Alleluja s powożeniem
Andrew Wilk
3/17/1959. Dear
nephew and
niece-in-law, I write these few words to you, here in
America there is nothing [new] interesting [to write about], this is bad, that it is hard with jobs and you can earn only for living, for apartment. Dear nephew and niece-in-law, now I ask, if you have mushrooms, please send it to me, and by this I end these few words, and I greet you with
your family, Happy Easter, yours sincerely,
Andrew Wilk