genealogy.mrog.org
Main page  •  Navigation  •  Search engine  •  Captions  •  Contact form  •   •  Terms of use

Akt małżeństwa Michała Kalinowskiego i Marianny Zawis

type of eventcitation
date of citation on Sunday, the 23rd of May 2010
13 years, 7 months and 9 days ago (as of 1 JAN 2024)
siteCzęstochowa, now POL‑SL
Europe, Poland, województwo śląskie, Częstochowa
sourceKsięga aktów stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Praszce z roku 1885
where3/1885
cited by institutionArchiwum Państwowe w Częstochowie
data
3 Strojec
Akt zawarcia małżeństwa sporządzono w miejscowości Praszka szóstego/osiemnastego stycznia, w tysiąc osiemset osiemdziesiątym piątym roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Kality, mającego lat trzydzieści i Michała Stykały, mającego lat pięćdziesiąt dwa – rolników zamieszkałych we wsi Strojec, zawarto związek małżeński w obrządku religijnym między Michałem Kalinowskim, stanu kawalerskiego, mającym dwadzieścia dwa lata, urodzony i mieszkający we wsi Strojec z rodzicami, synem Michała i Petronelli z domu Kokot, po mężu Kalinowska – robotników, a Marianną Zawis, stanu panieńskiego, pracownicą mającą trzydzieści lat, urodzoną we wsi Żytniew, mieszkająca we wsi Strojec, córka Marcina i św. pamięci Wiktorii z domu Włosińska po mężu Zawis, rolników. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym dwudziestego trzeciego grudnia/czwartego stycznia-trzydziestego grudnia/jedenastego stycznia i szóstego stycznia/osiemnastego stycznia tego roku. Małżonkowie oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej między sobą. Ślubu kościelnego udzielił im Ksiądz Kwiryn Kaszubowski, proboszcz parafii Praskiej. Niniejszy akt został odczytany (niepiśmiennym) nowożeńcom i świadkom i zapis został przez nas podpisany.
translation 25 JUN 2010 »» 28 JUN 2010, Joanna Przyłucka Translarus
to whom or to what is related to

x9

Note

  • {#1} W oryginalnym tekście pojawia się słowo „рабочий” (czyt. raboczij), a może „работник” (rabotnik). Drugie współcześnie tłumaczy się jako „pracownik (umysłowy)”, w przeciwieństwie do pierwszego „pracownika (fizycznego)”. Jednakże uwzględniając ówczesny język, kulturę i chłopsko-wiejski kontekst, w tłumaczeniach zamieniłem to słowo na „robotnik”, bez względu na to które z nich dokładnie wpisał ksiądz.
Identifier: MR05811
Last changes: 13 APR 2019
Privacy policy:
  • attributes — public
  • date and time — public
  • name — public
  • records — public
  • site — public
Suggest changes
Generated by JSFamilia