genealogy.mrog.org
Main page  •  Navigation  •  Search engine  •  Captions  •  Contact form  •   •  Terms of use

Akt małżeństwa Franciszka Mielczarka i Katarzyny Kalinowskiej

type of eventcitation
date of citation on Sunday, the 23rd of May 2010
13 years, 7 months and 9 days ago (as of 1 JAN 2024)
siteCzęstochowa, now POL‑SL
Europe, Poland, województwo śląskie, Częstochowa
sourceDuplikaty akt urodzeń, małżeństw i zgonów parafii rzymskokatolickiej w Praszce z roku 1906
where36/1906
cited by institutionArchiwum Państwowe w Częstochowie
data
36 Strojec
Akt zawarcia małżeństwa sporządzono w miejscowości Praszka trzydziestego stycznia/dwunastego lutego, w tysiąc dziewięćset szóstym roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Przybyła, mającego lat czterdzieści, robotnika, i Andrzeja Czechowskiego, mającego lat dwadzieścia cztery, woźnicy, oboje zamieszkali w Strojcu, zawarto związek małżeński w obrządku religijnym między Franciszkiem Mielczarkiem, stanu kawalerskiego, mającym dwadzieścia dwa lata, zamieszkałym z rodzicami i urodzonym w Strojcu, synem żyjących Piotra i Marianny z domu Stykała, po mężu Mielczarek, rolników, a Katarzyną Kalinowską, stanu panieńskiego mającą dwadzieścia lat, mieszkającą z rodzicami i urodzoną we wsi Strojec, córka żyjących Stanisława i Zuzanny z domu Pokorska, po mężu Kalinowska, rolników. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym piętnastego/dwudziestego ósmego/dwudziestego drugiego stycznia/czwartego lutego/i dwudziestego dziewiątego stycznia/jedenastego lutego tego roku. Zgoda na ślub panny młodej została ogłoszona ustnie przez ojca. Małżonkowie oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej między sobą. Ślubu kościelnego udzielił im Ksiądz Wojciech Rusin, proboszcz parafii Praskiej. Niniejszy akt został odczytany (niepiśmiennym) nowożeńcom i świadkom i zapis został przez nas podpisany.

Franciszek Mielczarek zmarł w Strojcu dnia 27 sierpnia 1954 r. akt zejścia w USC w Praszce nr 78/1954
translation 25 JUN 2010 »» 28 JUN 2010, Joanna Przyłucka Translarus
to whom or to what is related to

x9

Note

  • {#1} W oryginalnym tekście pojawia się słowo „рабочий” (czyt. raboczij), a może „работник” (rabotnik). Drugie współcześnie tłumaczy się jako „pracownik (umysłowy)”, w przeciwieństwie do pierwszego „pracownika (fizycznego)”. Jednakże uwzględniając ówczesny język, kulturę i chłopsko-wiejski kontekst, w tłumaczeniach zamieniłem to słowo na „robotnik”, bez względu na to które z nich dokładnie wpisał ksiądz.
Identifier: MR05825
Last changes: 13 APR 2019
Privacy policy:
  • attributes — public
  • date and time — public
  • name — public
  • records — public
  • site — public
Suggest changes
Generated by JSFamilia