genealogy.mrog.org
Strona główna  •  Nawigacja  •  Search engine  •  Captions  •  Contact form  •   •  Terms of use

Akt małżeństwa Wawrzyńca Kalinowskiego i Katarzyny Materac

type of eventcitation
date of citation on Sunday, the 23rd of May 2010
11 years, 1 month and 25 days ago (as of 18 JUL 2021)
siteCzęstochowa, POL‑SL
Europe, Poland, województwo śląskie, Częstochowa
sourceDuplikaty akt urodzeń, małżeństw i zgonów parafii rzymskokatolickiej w Praszce z roku 1907
where19/1907
cited by institutionArchiwum Państwowe w Częstochowie
data
19 Strojec
Akt zawarcia małżeństwa sporządzono w miejscowości Praszka trzeciego/szesnastego stycznia, w tysiąc dziewięćset siódmym roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego Kokota, mającego lat dwadzieścia cztery, i Wojciecha Stykały, mającego lat dwadzieścia osiem, oboje pracujący i zamieszkali we wsi Strojec, zawarto związek małżeński w obrządku religijnym między Wawrzyńcem Kalinowskim, stanu kawalerskiego, mającym dwadzieścia osiem lat, robotnikiem zamieszkałym i urodzonym we wsi Strojec, synem żyjących Michała i Petronelli z domu Kokot, po mężu Kalinowska, robotników, a Katarzyną Materac, stanu panieńskiego mającą dwadzieścia jeden lat, zamieszkałą i urodzoną we wsi Strojec, córka św. pamięci Michała i żyjącej Marianny z domu Pilawka po mężu Materac, rolników. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym siedemnastego/trzydziestego/dwudziestego czwartego grudnia/szóstego stycznia i trzydziestego pierwszego grudnia/trzynastego stycznia tysiąc dziewięćset szóstego/siódmego roku. Małżonkowie oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej między sobą. Ślubu kościelnego udzielił im Ksiądz Wojciech Rusin, proboszcz parafii Praskiej. Niniejszy akt został odczytany (niepiśmiennym) nowożeńcom i świadkom i zapis został przez nas podpisany.
translation 25 JUN 2010 »» 28 JUN 2010, Joanna Przyłucka Translarus
to whom or to what is related to

x10

Note

  • {#1} W oryginalnym tekście pojawia się słowo „рабочий” (czyt. raboczij), a może „работник” (rabotnik). Drugie współcześnie tłumaczy się jako „pracownik (umysłowy)”, w przeciwieństwie do pierwszego „pracownika (fizycznego)”. Jednakże uwzględniając ówczesny język, kulturę i chłopsko-wiejski kontekst, w tłumaczeniach zamieniłem to słowo na „robotnik”, bez względu na to które z nich dokładnie wpisał ksiądz.
Identifier: MR05826
Last changes: 13 APR 2019
Privacy policy:
  • attributes — public
  • date and time — public
  • name — public
  • records — public
  • site — public
  • web robots — no
Suggest changes
Generated by JSFamilia