genealogy.mrog.org
Main page  •  Navigation  •  Search engine  •  Captions  •  Contact form  •  E-mail  •  Terms of use

Akt małżeństwa Tomasza Pilaka i Marianny Kalinowskiej

type of eventcitation
date of citation on Sunday, the 23rd of May 2010
13 years, 7 months and 9 days ago (as of 1 JAN 2024)
siteCzęstochowa, now POL‑SL
Europe, Poland, województwo śląskie, Częstochowa
sourceKsięga aktów stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Praszce z roku 1899
where40/1899
cited by institutionArchiwum Państwowe w Częstochowie
data
40 Skotnica
Akt zawarcia małżeństwa sporządzono w miejscowości Praszka piątego/siedemnastego kwietnia, w tysiąc osiemset dziewięćdziesiątym dziewiątym roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Kowalczyka, mającego lat dwadzieścia dziewięć, robotnika, i Józefa Szewczyka, mającego lat dwadzieścia osiem, rolnik, oboje zamieszkali we wsi Skotnica, zawarto związek małżeński w obrządku religijnym między Tomaszem Pilakiem, mającym trzydzieści pięć lat, wdowcem po Mariannie z domu Wróbel (zmarła w Skotnicy dwudziestego siódmego stycznia/ósmego lutego w tym roku), pracującym i zamieszkałym w Skotnicy, synem św. pamięci Mateusza i żyjącej Marianny z domu Zagrodnik, po mężu Pilak – rolników, a Marianną Kalinowską, mającą trzydzieści dwa lata, pracującą i zamieszkałą z rodzicami w Skotnicy, urodzona we wsi Strojec, tutejsza parafianka, córka żyjących Michała i Petronelli z domu Kokot po mężu Kalinowska – nadal pracujących. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym dwudziestego pierwszego marca/drugiego kwietnia – dwudziestego ósmego marca/dziewiątego kwietnia, i czwartego kwietnia/szesnastego kwietnia tego roku. Małżonkowie oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej między sobą. Ślubu kościelnego udzielił im Ksiądz Wojciech Rusin, proboszcz :Praszka-parafia-WNMP@@parafii@ Praskiej. Niniejszy akt został odczytany (niepiśmiennym) nowożeńcom i świadkom i zapis został przez nas podpisany.
translation 25 JUN 2010 »» 28 JUN 2010, Joanna Przyłucka Translarus
to whom or to what is related to

x14

Note

  • {#1} W oryginalnym tekście pojawia się słowo „рабочий” (czyt. raboczij), a może „работник” (rabotnik). Drugie współcześnie tłumaczy się jako „pracownik (umysłowy)”, w przeciwieństwie do pierwszego „pracownika (fizycznego)”. Jednakże uwzględniając ówczesny język, kulturę i chłopsko-wiejski kontekst, w tłumaczeniach zamieniłem to słowo na „robotnik”, bez względu na to które z nich dokładnie wpisał ksiądz.
Identifier: MR05820
Last changes: 13 APR 2019
Privacy policy:
  • records — public
Suggest changes
Generated by JSFamilia